《金刚,味辛,辛痛即泣出》 






I “我能窥探你吗?”“一点点”。


II   我坐在时间中与它一同流淌,不紧不慢。 没有更要紧的事,没有不要紧的事。每个正在发生的动作都是另一维度意义里的静止,没有什么真正在动。 


III   重复一种错误不妙,体验新的错误神圣。有时在门上挂起非礼勿近。有时需要某种过滤的仪器。过度链接后跳进暗液体里。有时主动请人来线内穴居。生物靠进后认知这是冰雪地。鲜有奉献芳草地。有,鲜有。有时点火与人同归于尽。来,冲破设定的重重荆棘,闯进来。抽象的爱,坍缩在一个具象人形上。
 

ΙV   开着灯,垂死的疲惫,不入睡。痛苦划开一道快感口子,持续抗衡。


V   当一切走向腐蚀与溃烂。熵。病态的时候他们将自己医好,离其它同类远远的,不愿呼救,负值疾病不该扩散,这是他们对自己的尊重。他们是自己的医生,科学家,落败的神。


VI   她还没死,她的经验像蜕皮的蛇,一层层又一次次死去,他们美其名曰为记忆的东西,能忘她都忘记。


VII   照顾这具肉身,看着它的纹路与质感,这皮肤、血管、温度的微妙构成音震,观音而泣。 
 

VIII  眼泪是火钳。穿过熊熊烈火夹回煤炭。


IX    恒星燃烧在深黑极夜的大海边。我就是那对撞、永恒、不可说的极致誓言。



(2010-2024)







Bitterness from Vajra, tasting like pain, comes out with tears



I
"Can I peek at you?"  ——"Just a little.”




II
Sitting in time, I flow along, neither hurried nor slow. Every movement is a meaning of stillness in another dimension, nothing truly moves.


III
To repeat a mistake is folly, to enter a new mistake is divine. Sometimes I hang restrictive signs on the door. Sometimes I just need a filtering device, and plunge into its fluids while overloaded. 
Sometimes I welcome other creatures to inhabit my warm cave. They get closer, but find an ice land. They could misfind a grassland instead, better, but they don’t. Sometimes, I just light a fire, to burn all the piss-offs to ashes.
What about just coming? Pushing through the thorns, breaking in? ——Evidencing the metaphysical love then collapses into a touchable human figure. Mistake divine.


IV  
Light on, edging of exhaustion, sleep refused.
Pain is carving open a rift of pleasure, ongoing resistance.


V
When everything moves towards corrosion and decay. Entropy. 
If they get sick, they cure themselves. 
Drawing distance from others. Unwilling to call for help. 
They believe that negativities should not be spread. This is their self-respect solute to themselves. 
They are their own doctors, scientists, and defeated deities.


VI
She's not dead yet. Her experiences, 
like a snake shedding its skin, 
die layer by layer, time after time. 
The thing they call memory, she forgets as much as she can.


VII
Looking after this body, and looking at its texture and pattern, the skin, vein and temperature, intricate subtle vibrations, plucking a string to a tear.


VIII
Tears are tongs. Piercing through the raging fire to grab back the coals.


IX
Suns burn by the deep black sea. I am that collision, eternal and unspeakable, the ultimate vow.




(2010-2024)